tisdag 2 augusti 2011

Amning skyddar mot plötslig spädbarnsdöd

Av Eva-Lotta Funkquist

Motstridiga resultat har redovisats huruvida amning skyddar mot plötslig spädbarnsdöd. Den här studien är en så kallad metaanalys, d.v.s. en sammanställning av fosrskning om plötslig spädbarsdöd. Se Guide till evidensens hierarki (1). Forskarna drar slutsatsen att amning skyddar mot plötslig spädbarnsdöd. Skyddet var starkast om barnet ammades exklusivt.

7 kommentarer:

Anonym sa...

Rubriken är missvisande, eftersom det trots allt förekommer fall av plötslig spädbarnsdöd bland barn som ammas! "Amning minskar risken för..." vore närmare sanningen.
Tänk på att inte överdriva utan skriva så det blir trovärdigt och seriöst.

Amningsbloggen sa...

Anonym! Som du ser är det forskarna ord och inte mina. Ordval i samband med forskning är alltid svårt, men jag gärna att översätta forskarnas egna ord då det är möjligt eftersom man vet att deras ord nagelfarts. Man kan dock naturligtvis ha mycket synpunkter på forskares ord. Marit Olanders har t.ex skrivit mycket om det felaktiga resonemanget kring Amning skyddar mot eller amning minskar risken för att...

Helene sa...

Den korrekta formuleringen bör ju rimligen vara "utebliven amning ökar risken för psd".

Anonym sa...

Eva-Lotta: Rubriken på abstractet du länkar till är (översatt): "Amning och minskad risk för PSD: en metaanalys". Jag har inte läst hela studien, det kanske du har?, men det enda jag hittar i detta abstract som ens liknar påståendet "amning skyddar mot PSD" är i slutsatsen: "Breastfeeding is protective against SIDS, and this effect is stronger when breastfeeding is exclusive."
Jag ser en tydlig skillnad mellan att säga "us protective" (är skyddande) och "protects" (skyddar) - det senare verkar mer absolut, säkert, undantagslöst. Vilket ju inte stämmer i detta fall!

Marit Olanders sa...

Anonym 2: På svenska säger man inte "amning är skyddande mot plötslig spädbarnsdöd". Dessutom är det dålig rubriksättning.
I vardaglig svenska är det vanligt att säga att saker "skyddar", t ex "frukt och grönt skyddar mot cancer". Det betyder inte att folk tror att om frukt och grönt är ett 100-procentig vaccin mot cancer. I vetenskapliga tidskrifter kan man inte uttrycka sig så, men det här är en blogg.

På cigarettpaket står det ju "Rökning dödar" men alla vet att det inte är absolut, säkert, undantagslöst.

En idé med bloggen är att göra forskning tillgänglig för läsarna och där ingår att förenkla språket. Ibland går det ut över komplexiteten. Det kanske är olyckligt men då finns det länkar till ursprungsartikeln.

Men det stämmer att jag inte tycker om "skyddar". Då gör man bröstmjölksersättning till det normala, normen, och amning till interventionen/"behandlingen". Det är en helt orimlig utgångspunkt som också WHO tar avstånd ifrån.
Då är det bättre att säga "utebliven amning ökar risken för plötslig spädbarnsdöd". En del tycker att det är fegt och föredrar "bröstmjölksersättning ökar risken för ..."

Knyttets mamma sa...
Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.
Anonym sa...

Tack Amningshjälpen för att ni håller oss uppdaterade på relevant forskning!